Helen Fielding’s ditzy heroine was all the rage when she was introduced to American audiences in 1998. Today, her nuttiness and self-loathing read like a relic from another time.
He twitted the networks for 35 years as a critic at Newsday. He also audited George Washington’s wartime expense account and wrote a biography of Bill O’Reilly.
A wave of recent and forthcoming TV series, books and movies meditate on how young people might fare during an apocalyptic event — with varying degrees of optimism.
In “The Heat Will Kill You First,” Jeff Goodell documents the lethal effects of rising temperatures and argues that we need to take hot weather a lot more seriously.
Watch for new novels by Colson Whitehead, Silvia Moreno-Garcia and Richard Russo, a climate journalist’s damning study of rising temperatures — and plenty more.
“There has to be chemistry,” says the writer and prolific translator, whose second book will come out next year. “You don’t need prior knowledge of, say, Iceland or Icelandic in order to appreciate Victoria Cribb’s translation of Sjón.”
The Times convened five notable translators who bring literature from other languages into English, and asked them about the joys and challenges of the job.
Over the years, some 100 people have translated the entire “Iliad” into English. The latest of them, Emily Wilson, explains what different approaches to one key scene say about the original, and the translators.
“The 272,” by Rachel L. Swarns, recounts the decision by the university’s early leaders to sell nearly 300 people enslaved on Jesuit-owned plantations in Maryland in 1838.
“A Terribly Serious Adventure,” by Nikhil Krishnan, brings to life the 20th-century Oxford thinkers whose methods of linguistic analysis were deeply influential and vigorously debated.